Báseň věnovaná Ludwigovi II.

5. října 2008 v 22:00 | Jana K |  Poezie císařovny Alžběty
Pozdrav od Severního moře

"Můj orle, tam vysoko v horách,
racek od mořského břehu
zdraví tě v šumivých vlnách
vzhůru až k věčnému sněhu.

Kdysi jsme se spolu setkali,
v dávném to bylo čase,
na hladině černého jezera,
v době, kdy kvetly růže.

Beze slov letěli jsme spolu
v hlubokém vnořeni tichu...
své písně zpíval nám k tomu
jen černý muž v nevelkém člunu."

Jiný překlad téže básně:

"Orle, jenž nad hory vznášíš se,
racek ti posílá vzkaz,
pozdrav od zpěněných mořských vln
do skal, kde věčný je mráz.

Kdysi jsme spolu se potkali -
už dávno - na jezeře;
Nad jeho půvabnou hladinou
voněly růžové keře.

V hluboké ticho se noříce
němě jsme vzduchem se nesli …
Jen černoch tam v loďce zpíval si,
šplouchaje zlehýnka vesly."

(Písně Severního moře)

Stejná báseň v německém originále:

"Du Adler, dort hoch auf den Bergen,
Dir schickt die Möwe der See
Einen gruss von schäumenden Wogen
Hinauf zum ewigen Schnee.

Einst sind wir einander begegnet
Vor urgrauer Ewigkeit
Am Spiegel des lieblichsten Sees,
Zur blühenden Rosenzeit.

Stumm zogen wir nebeneinander
Versunken in tiefe Ruh´...
Ein Schwarzer nur sang seine Lieder
Im kleinen Kahne dazu."

Stejná báseň v angličtině:

"You eagle up there on the mountains,
Sends you to the sea gull
A greeting from foaming waves
Up to eternal snow.

Once we have met
Before urgrauer eternity
At the level of the loveliest lake
Time to flowering rose.

We moved silently side by side
Sunk in deep repose ...
A black man just sang his songs
In this little boat."


Ludwig na tuto Alžbětinu báseň odpověděl těmito verši:

Odpověď z Alp

"Rackův pozdrav od dálného moře
už našel cestu k orlově hoře.
V perutí tichém rozmachu
vzpomínek přinesl potěchu,
jak v růžemi vonících zálivech.
společný dávno kdys našli si břeh.

V rozletu pyšném se spolu potkávali,
zdravili se a dál zas přelétali.
Při návratu pak orel v pásmu horském
děkuje rackovi na pobřeží dánském
a křídla jeho posílají šumivě
radostný pozdrav k mořské hladině."

Jiný překlad:

"Rackův pozdrav od dálného moře
našel si cestu k orlově hoře.
Mávutím křídel přinesl zpátky
vzpomínku na čas onen sladký,
kdy zálivem voněl růží dech
a oni stejný vybrali si břeh.

Obloukem hrdým brázdili nebe,
kroužili, navzájem zdravíce sebe.
Teď orel z krajiny věčného sněhu
děkuje rackovi na dánském břehu
a křídla šumně rozepjav,
mává mu k moři na pozdrav."

"Orel a racek"

Zdroj:
básně citovány z:
Sigrid-Maria Grössing: "Kaiserin Elisabeth und ihre Männer"
 

5 lidí ohodnotilo tento článek.

Komentáře

1 Nikola Nikola | E-mail | 26. března 2014 v 14:41 | Reagovat

Ahojky, chtěla jsem se zeptat, kde se dopátrám těch básní? Potřebovala bych třeba odkaz na originál deník nebo ve které knize bych to našla. Děkuji moc za odpověď. Jinak se taky přidávám ke chválám. Opravdu krásný a přehledný blog. Dozvěděla jsem se o věcech, které jsem dříve nevěděla.

2 Jana K, autorka blogu Jana K, autorka blogu | E-mail | Web | 5. dubna 2014 v 11:22 | Reagovat

[1]: Ahoj, tak nejvíce básní je uveřejněno v knize Alžběta - Císařovna proti své vůli od Brigitte Hamann. Tam jich je opravdu hodně, ale i v dalších knihách jich pár je např. Císařovna Alžběta - Mýtus a pravda od Gabriele Praschl-Bichler, nebo v životopise od Cortiho. Zda by se někde daly najít kompletně všechny císařovniny básně nevím. Díky moc za pochvalu, vždy mě potěší, že se blog líbí a že se v něm najdou i informace, které dosud čtenář nevěděl :-)

3 Nikola Nikola | 6. dubna 2014 v 18:13 | Reagovat

Děkuji moc za odpověď, určitě si knihy přečtu. :)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.